Mensagens

A mostrar mensagens de março, 2016

Tradução à letra

Circula pela internet uma  suposta ementa  de um suposto restaurante alentejano traduzida exageradamente à letra para inglês. É óbvio que se trata de uma brincadeira. Decidimos fazer uma versão (ou melhor, duas) para os turistas polacos e o resultado é este:   Ementa - I mięta Entradas  - Wejściówki Presunto pata negra - Szynka z czarnej kaczki Queijinhos de Azeitão - Serki z wielkiej oliwy Amêijoas  à Bulhão Pato - Małże à la kłótliwy kaczor Cadelinhas à algarvia - Suczki po algarwijsku Percebes – Czaisz Sopas - Zupy Sopa de nabos saloia - Zupa z głupich wieśniaków Caldo de penca com coentros - Zupa nochalowa z kolędrą Sopas do Espírito Santo - Zupa z Ducha Świętego Peixes e mariscos - Ryby i owoce morza Imperador no sal - Solony cesarz Caldeirada à fragateiro - Kociołek dowódcy fregaty Arroz de navalhas da ilha de Faro - Ryż z brzytwami z wyspy latarni Choquinhos na sua tinta - Zdziwki w swojej farbie Bacalhau assado com batatas a murro - Gr

Os homens são cada vez menos românticos… A culpa é nossa?

Imagem
Se um homem nos faz um elogio, pensamos se estará certo. Isto não significa que somos tímidas ou que temos uma auto-estima baixa porque sabemos o nosso valor como mulheres e as nossas qualidades. Mas dá uma pista para meditarmos sobre os homens atuais. Porque queremos ser elogiadas mas, quando um homem nos faz um elogio, não o notamos? E porque rechaçamos os homens românticos? A famosa frase: Já não há homens verdadeiros, passa a ser cada vez mais óbvia. Um homem verdadeiro -  ideal  - é, ao mesmo tempo, forte, inteligente, romântico, leal, capaz de resolver todas as situações problemáticas, elegante e parecido com o Brad Pitt. Na realidade, preencher estes requisitos é impossível para a maioria dos homens. Estes afortunados já não têm de preocupar-se e tomam uma postura passiva. O resto ou fica indiferente ou tenta ser romântico para satisfazer as numerosas necessidades da mulher moderna. Já foi tempo onde a mulher podia ser apenas esposa ou mãe. Hoje em dia as mulheres são ou

De um idioma para outro

A profissão de tradutor ou ainda de intérprete é uma das mais antigas do mundo. Na Antiguidade consistia em assegurar a comunicação ao nível económico entre os povos. Depois, as traduções da Bíblia permitiram aumentar o número de cristãos e também desenvolver a consciência deles relativa à fé. Primeiro, a obra foi traduzida palavra por palavra. Mas depois de algum tempo o autor da Vulgata constatou que o mais importante era o sentido. Foi São Jerónimo. Nos séculos seguintes a atividade de traduzir tornou-se um tipo de exercício de língua e de estilo que podia constituir uma fonte de ideias para escrever outras obras. Naquela altura os tradutores adotavam o texto original modificando-o muito. Felizmente deixaram esta prática. Hoje em dia já não se traduz só palavras, mas também a cultura.  Segundo J. Błoński, um crítico polaco, a tradução é sempre tratada como um plágio cuja publicação com o nome do escritor é um tipo de mistificação. O plágio é um processo durante o qual o tradutor