O que é que liga o mundo da música portuguesa com o mundo da música polaca?
Não muito? Isso não é possível? Não há nada mais errado!
É óbvio que os dois países têm a cultura e as tradições no comportamento,
costumes ou mesmo na comida muito diferentes. Além disso, ambos os países têm
os seus géneros musicais únicos e próprios.
Sem sombra de dúvida, o género mais característico de
Portugal e que é conhecido em todo o mundo é o fado. Este género musical canta
a saudade – o destino, que não podemos enganar ou mudar. Os cantores falam da
tristeza, dor ou perda de alguém ou alguma coisa, também do amor, da situação
política ou da história. O elemento mais característico é a guitarra portuguesa
e os cantores vestidos de negro. A cantora mais famosa foi Amália Rodrigues, mas
vale a pena mencionar por exemplo o grande Camané, considerado "o Prince
do Fado”. É certo que os portugueses são os mestres do Fado e ninguém consegue
igualá-los.
Por outro lado temos a Polónia e a sua música popular e
folclórica, especialmente esta cantada pelos homens das regiões montanhosas:
"górale". Desde muito cedo aprendem folclore das montanhas. Os
autores das canções são anónimos. Falam do que para a gente das montanhas é
mais importante – o amor das montanhas Tatra, aventuras de ladrões, expedições
de caçadores ou simplesmente fazem as canções curtas por exemplo estribilhos
burlescos, nas quais não podem faltar os temas de amor: as brincadeiras entre
um rapaz e uma rapariga. A música é considerada como uma parte eterna da
tradição popular, transmitida de geração em geração sem notas e registos mas na
forma original „de escuta”. A música acompanha os das terras altas em casa, nas
pousadas ou nos festivais. Caracteriza-se pelo uso dos violinos, flautas e
gaitas. Torna a vida cheia de alegria.
Dois mundos diferentes, o fado cheio de tristeza e a
música folclórica polaca repleta de alegria. Então, como é mencionada no título
deste artigo, o que liga estes dois mundos aparentemente tão diferentes?
Portugal não é só fado, porque nas ruas ressoa também a
música chamada PIMBA. Tem as raízes rurais, é uma música simples com melodias
fáceis que "fiquem no ouvido". É tocada nos casamentos ou festas
rurais com acompanhamento de acordeão e sintetizadores. As letras contêm varias
metáforas com significado sexual ou romântico muito simples e frequentemente
primitivo.
Os polacos associam positivamente este género. É
exatamente como o nosso "disco polo" – música que ninguém ouve
(porque é uma vergonha), mas há sempre alguém que conhece as letras, melodia ou
toda a canção e a maioria das
pessoas diverte-se nas discotecas com disco
polo. Neste género, o teclado é o principal ou único instrumento musical.
Os temas, letras e ritmo são bastante parecidos ao Pimba. As bandas,
habitualmente têm os nomes em inglês. Por exemplo: Freaky Boys, After Party,
Boys, Power Play, etc.
Vamos comparar alguns versos das canções de ambos os géneros. Quim Barreiros – um dos mais famosos cantores
portugueses de música Pimba, na sua canção "Mestre De Culinária"
canta:
"Sou solteiro
e bom rapaz
vivo num apartamento
ainda sou muito novo
prá pensar em casamento"
vivo num apartamento
ainda sou muito novo
prá pensar em casamento"
Por outro lado temos o disco polo polaco e a banda Effect
que canta:
"Będę
kawalerem,
Aż do końca świata.
Nie zostanę księdzem,
Jakby chciał mój tata.
Będę kawalerem,
To mi się opłaca.
Żeby ciemną nocą,
Dziewczyny obracać."
Aż do końca świata.
Nie zostanę księdzem,
Jakby chciał mój tata.
Będę kawalerem,
To mi się opłaca.
Żeby ciemną nocą,
Dziewczyny obracać."
Que podemos traduzir como:
"Eu
vou ser solteiro, até ao fim do mundo
Eu não vou ser padre, como queria o meu pai
Eu vou ser solteiro, isso vale a pena
Para na noite escura com as meninas dançar."
Eu não vou ser padre, como queria o meu pai
Eu vou ser solteiro, isso vale a pena
Para na noite escura com as meninas dançar."
Mais um exemplo é a canção de Emanuel
"Baby, És Uma Bomba" onde canta:
"És uma bomba
ai ai
De tentação ai ai
Que faz bumbum
No meu coração"
De tentação ai ai
Que faz bumbum
No meu coração"
Como contrapartida polaca, vamos mencionar a canção da
banda Freaky Boys "Moje serce bije bum bum" onde "Boys"
cantam quase o mesmo que Emanuel:
"Kiedy widzę Cię, moje serce bije
bum bum
Gdy uśmiechasz się, moje serce bije bum bum”
Gdy uśmiechasz się, moje serce bije bum bum”
Traduzimos isto como:
"Quando te
vejo o meu coração faz bum bum
Quando sorris o meu coração faz bum bum"
Quando sorris o meu coração faz bum bum"
Não é parecido? Podemos encontrar muitos mais exemplos
semelhantes. Desta forma vemos que os nossos países têm algo em comum: a forma
da exprimir os sentimentos, emoções e amor na música.
Magdalena Ilczuk
3º ano de Filologia Ibérica
Comentários
Enviar um comentário