Tradução à letra
Circula
pela internet uma suposta ementa de um suposto restaurante
alentejano traduzida exageradamente à letra para inglês. É óbvio que se trata de uma brincadeira.
Decidimos fazer uma versão (ou melhor, duas) para os turistas polacos e o
resultado é este:
Ementa - I mięta
Entradas - Wejściówki
Presunto pata negra - Szynka z czarnej kaczki
Queijinhos de Azeitão - Serki z wielkiej oliwy
Amêijoas à Bulhão Pato - Małże à la
kłótliwy kaczor
Cadelinhas à algarvia - Suczki po algarwijsku
Percebes – Czaisz
Sopas - Zupy
Sopa de nabos saloia - Zupa z głupich wieśniaków
Caldo de penca com coentros - Zupa nochalowa z
kolędrą
Sopas do Espírito Santo - Zupa z Ducha Świętego
Peixes e mariscos - Ryby i owoce morza
Imperador no sal - Solony cesarz
Caldeirada à fragateiro - Kociołek dowódcy fregaty
Arroz de navalhas da ilha de Faro - Ryż z brzytwami
z wyspy latarni
Choquinhos na sua tinta - Zdziwki w swojej farbie
Bacalhau assado com batatas a murro - Grilowany
dorsz z pobitymi ziemniakami
Jaquizinhos com açorda - Joachimki z zupą chlebową
Bacalhau com todos - Dorsz ze wszystkimi
Delícias do Mar com saladinha de tomate - delicje z
morza z sałateczką z pomidorów
Arroz de Lampreia malandro à moda de Entre-os-Rios
- Cwaniacki ryż minogowy à la pomiędzy rzekami
Carnes - Mięsa
Frango à cafreal - Kurczak à la czarnuch
Carne de porco à alentejana - Mięso ze świni po
alentejańsku
Jantar de matança em vinha de alhos - Mordercza
kolacja w czosnkowej winnicy
Rancho à moda de Viseu - Ranczo à la Viseu
Mão de vaca à jardineira - Ręka krowy à la
ogrodniczka
Arroz de frango malandrinho à moda do Porto -
Cwaniacki ryż z kurczakiem w stylu portowym
Iscas com elas - Przynęty z dziewczynami
Acompanhamento - Eskorta
Peixinhos de horta - Rybki z warzywnika
Feijão frade - Fasola zakonnika
Grelos salteados - Skaczące zalążki
Sobremesas - Na stołach
Toucinho do céu - Niebiański boczek
Macedónia de frutas com gelado - Owocowa Macedonia
z lodem
Bolo podre da Madeira - Zgniłe ciastko z drewna
Bolo delícia da avó - Ciastko rozkosz babci
Delícia do chefe - Rozkosz szefa
Baba de camelo - Ślina wielbłąda
Rabanadas douradas - Złote tyłki
Tarte antiga de gila - Starożytna tarta z gila
Queijo da serra com marmelada - Ser z piły z
marmoladą
3º ano de Estudos Portugueses
Ementa - Imięta
Entradas - Wejścia
Presunto
pata negra - Szynka
czarna łapka
Queijnhos de Azeitão - Serki z dużego oleju
Amêijoas à Bulhão Pato - Małże z bulionem kaczki
Cadelinhas à algarvia - Suczki po algarwiańsku
Percebes - Kumasz
Sopas - Zupy
Sopa de
nabos saloia - Zupa
z wieśniackiej rzepy
Caldo de penca com coentros - Zupa nochalowa z kolendry
Sopas do Espírito Santo - Zupa z Świętego Ducha
Peixes e mariscos- Ryby i owoce morza
Imperador no sal - Cesarz solony
Caldeirada à fragateiro - Bojler po fregaciarsku
Arroz de navalhas da ilha de
Faro - Ryż z żyletki
z wyspy latarnia
Choquinhos
na sua tinta - Szoczki
na swoim własnym atramencie
Bacalhau
assado com batatas a murro - Pieczony
dorsz z walczącymi ziemniakami
Jaquizinhos com açorda - Joachimki z chlebem moczonym
Bacalhau
com todos - Dorsz ze wszystkim
Delícias do Mar com saladinha
de tomate - Delicje
morskie z sałateczką pomidorową
Arroz de Lampreia malandro à
moda de Entre-os-Rios
- Łobuziarski
ryż z minogą a la Międzyrzecze
Carne - Mięso
Frango à cafreal - Kurczak a la murzyny
Carne de porco à alentejana - Mięso ze świni po alenteżańsku
Jantar de matança em vinha de
alhos - Kolacja z
rzezią w winnicy czosnkowej
Rancho à moda de Viseu - Ranczo w stylu Viseu
Mão de vaca à jardineira - Ręka krowy w ogrodniczkach
Arroz de frango malandrinho à
moda do Porto - Ślamazarny ryż z wylansowanym kurczakiem z Porto
Iscas com elas - Przynęty z nimi
Acompanhamento - Eskorta
Peixinhos de horta - Rybki z ogrodu
Feijão frade - Fasolka zakonnica
Grelos salteados - Zarodki podsmażane
Sobremesas - Na stole
Toucinho do céu - Słonina z nieba
Macedónia de frutas com gelado -
Macedonia owoców z
lodami
Bolo podre da Madeira - Zgniłe ciastko z drewna
Bolo delícia da avó – Ciastko rozkosz babci
Delícia do chefe - Rozkosz szefa
Baba de camelo - Ślina z wielbłąda
Rabanadas douradas - Złote uderzenie "tyłkiem"
Tarte antiga de gila - Starożytna tarta z grilla
Queijo da serra com marmelada - Ser z piły z przelizaniem
3º ano de Filologia
Ibérica
Comentários
Enviar um comentário