Língua sem língua
Andamos a aprender a língua portuguesa há dois anos a fim de atingir o
nível suficientemente elevado. Enriquecemos o vocabulário, aperfeiçoamos a
gramática, prestamos atenção à pronúncia e entoação da frase. Esquecemo-nos, no
entanto, de um elemento muito importante de todas as línguas. A língua dos
gestos.
Nós não imaginamos que a linguagem corporal desempenha uma parte
extremamente importante numa conversa. O conhecimento perfeito da língua
portuguesa sem o conhecimento dos gestos típicos usados pelos portugueses pode
ser insuficiente para perceber uma mensagem verbal. Nos casos menos graves, a
ignorância ou a confusão do gesto pode provocar um sorriso no rosto do
interlocutor, mas nos casos mais extremos, pode causar o desentendimento muito
grave. Não queremos ofender ninguém.
A situação mais normal que deve ocorrer mais cedo ou mais tarde durante
o processo de aprendizagem do português pelo polaco: o momento de cumprimentar
um português quando um polaco o vê pela primeira vez. Na Polónia quando duas
mulheres ou dois homens se cumprimentam, ambas as partes limitam-se a apertar a
mão. Em Portugal, a situação com os homens é parecida, mas o problema é que as
mulheres portuguesas se cumprimentam com dois beijos. Entre a portuguesa e a
polaca isso pode parecer adequado, mas quando o português cumprimenta a polaca
com dois beijos, o marido da mulher cerra os seus punhos com ciúmes. O
português inconsciente ainda não sabe que galanteia a mulher do outro homem!
Mas como poderia saber? O português que quer mostrar a sua inveja ou ciúmes de
alguém dá toques no cotovelo.
Bem. O polaco reprime a onda de ciúme e convida o já conhecido amigo
português para almoçar. Depois do almoço o português, dizendo que a comida
estava muito boa, toca a sua... orelha. Não, não beija os seus dedos como o
polaco. Toca a sua orelha. Quem sabia?
O artigo que me serviu de inspiração: http://www.academia.edu/2533241/G.E.S.T.O.S_-_Gerir_E_Saber_Traduzir_Ocorrencias_Simbolicas_Gestire_E_Saper_Tradurre_Occorrenze_Simboliche_
Małgorzata Grzesiowska
II ano de Filologia Ibérica
Ahah, um artigo muito interessante!
ResponderEliminarSim, o aperto de mão vs dois beijos é uma das primeiras coisas que se nota de diferente entre as duas culturas. E no início pode ser estranho ou embaraçoso. Mas se formos a ver grande parte dos países da europa adopta o aperto de mao.
Em Portugal, se um rapaz cumprimenta uma rapariga, mesmo não a conhecendo antes com um aperto de mão, fica toda a gente a olhar e parece que se está a querer criar uma distância. Não é usual de todo e é muito estranho.
Pessoalmente prefiro de qualquer forma os standards polacos.
Além disso, outra coisa que me serviu de inspiração foi o meu primeiro encontro com o namorado espanhol da minha amiga. Ele beijou-me as duas vezes e eu tentei forçar um terceiro beijo (tal como acontece com cumprimentos de aniversário na Polónia). A situação foi hilária! Por isso decidi investigar mais profundamente os gestos utilizados na Península Ibérica. Agora sei que os gestos são tão importantes como as palavras.
ResponderEliminarMałgorzata Grzesiowska
Muito obrigada por ter mencionado o meu artigo G.E.S.T.O.S! Gostei muito! :-)
ResponderEliminarCarolina