Outras línguas na Polónia

    Nós polacos gostamos muito de estudar, isso é claro, mas muitas pessoas acham que os polacos conhecem bem pelo menos uma língua estrangeira. A verdade é brutal. Um conhecimento de alguma língua estrangeira a nível pelo menos comunicativo declara ter 46 por cento dos polacos, em que a maioria (84 por cento) são os estudantes. O que não deve surpreender é o fato que a língua mais popular na Polónia é a língua inglesa, na qual se pode comunicar 24 por cento dos polacos. Isso se pode dever ao inglês ser  língua obrigatória já nas escolas primárias, mas também porque o inglês é uma língua internacional, presente quase em cada lugar. Muitos polacos falam também russo (20 por cento) o que desde o meu ponto de vista é o resultado da época do comunismo na qual o russo foi ensinado na maioria das escolas polacas. No terceiro lugar está o alemão (12 por cento)  porque muitas famílias polacas têm familiares alemães e porque a Alemanha é um dos maiores vizinhos da Polónia.
    Na cauda das línguas mais frequentemente escolhidas pelos polacos estão: francês (2 por cento) com italiano e espanhol (juntos têm 1 por cento)*. Analisando estes números não fico muito otimista porque isto significa que muitos polacos aprendem as línguas estrangeiras por obrigação e não por prazer. Não há muitas pessoas que conhecem uma língua a nível superior porque a maioria deles decide estudar inglês, alemão ou russo logo que termina a escola secundária. E se quer ser filólogo destas línguas, faz isso pelo cálculo puro: “depois destes estudos certamente vou encontrar um bom emprego não é? “ . Além disso a situação no mercado de trabalho está a mudar. Hoje em dia há mais pessoas que se comunicam em inglês e os empregadores precisam das pessoas que saibam algo mais. Por isso agora podemos observar um interesse crescente nas línguas românicas que parecem ser algo diferente, original e mais fácil.
     É verdade, quando alguém quer passar as férias em Espanha ou Itália, faz um curso rápido destas línguas e não devia ter problemas com comunicação. Mas existe uma grande distinção entre ser filólogo e fazer um curso de qualquer língua estrangeira. Muitas pessoas não vêem esta diferença e por isso na Polónia temos tanta gente que terminou filologia inglesa, trabalham na escola primária ou secundária e criaram uma geração que aprende mas não entende a gramática ou léxico da língua. A maioria dos alunos termina o ensino e não se lembra de nada do que tinha aprendido porque o próprio professor não conhece bastante bem a língua. Tudo isso tem influência na maneira de pensar sobre os estudos linguísticos. Há muitas pessoas que pensam nestes estudos como no curso de língua grátis ou como na oportunidade de encontrar facilmente um bom emprego. Mas quando alguém quer ser um bom matemático, passa muito tempo calculando, resolvendo  exercícios ou quando quer ser um médico tem de estudar muitíssimo. Então , porque para conhecer alguma língua estrangeira parece suficiente aprender a sua gramática, saber de cor um pouco de vocabulário? Se queres falar fluentemente por exemplo português e entender corretamente os portugueses tens de perceber a sua tradição, conhecer a sua história, tens de pensar como um português e até pensar em português.
Ao escolher uma língua que vamos aprender vale a pena pensar nos nossos interesses. Não tem sentido aprender inglês se estamos fascinados pela cultura japonesa. Se cada pessoa escolhe a língua que queria aprender com responsabilidade, estas estatísticas que mencionei seriam diferentes no sentido positivo.Eu sou o melhor exemplo do que é escolher mal, os estudos podem converter-se num verdadeiro pesadelo. Estudei alemão e inglês durante um ano, mas a aprendizagem foi muito difícil para mim e os exames correram-me mal. Decidi então mudar de curso, para não “sofrer” mais. A minha escolha foi a filologia ibérica porque sempre quis aprender espanhol. Quanto ao português, nem sequer sabia como soava esta língua.
    Na minha cidade natal não há possibilidade de ter contato com estas línguas, então nem pensava em estudar estas línguas. Tinha a certeza do que para estudar línguas românicas se tem de, tal como  na filologia inglesa ou alemã, já conhecer a língua em algum nível. Se alguém me perguntasse agora, se estou contente com os meus estudos, diria com toda a certeza que sim. A aprendizagem é menos cansativa, as minhas notas são muito melhores e- o que é mais importante- por fim estou a fazer algo de que verdadeiramente gosto.
   Para acabar, queria também dizer que é muito importante que se propague as línguas românicas na Polónia- especialmente nas cidades mais pequenas. Muitas vezes os jovens não têm aceso aos materiais e nem sabem que podem aprender português! A maioria dos meus amigos não sabia quais são os países onde se fala espanhol ou português, e nem sabiam o que é a filologia ibérica. E isso há que mudar.
Żaneta Błaszczyk

Comentários

  1. Esse articulo e incrível, muito interessante. Eu acho que que a autora do articulo poderia ganhar um premio por ele. Parabéns senhora Żaneta e continue com o trabalho duro, porque esta dando muito boms resultados, o seu portugues é muito bom.

    ResponderEliminar
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderEliminar
  3. Gostei do artigo, muito bom! Eu não tenho vontade alguma de aprender inglês, mas sim de aprender alemão e espanhol. A cultura dos nossos vizinhos me fascina bastante,e a cultura austríaca também me chama muita atenção
    . A aprendizagem fica mais gostosa.

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Punk rock exótico. História do punk em Portugal.

Tascas de Portugal

Arte Luso-oriental e Indo-portuguesa